12 de octubre: descolonizar la escucha

américa… latina? como assim apenas “latina”? ou serão “latinos” os guarani, os quéchuas, aimarás, wichi, mapuches, garífunas e tantos outros povos que habitam estas latitudes? e mais: como assim “américa” se nas vozes locais o nome é abya yala? nesta edição, trilha sonora pra pensar os sentidos desse tal doze de outubro…

latitudes latinas

12 de octubre: descolonizar la escucha8/10/2016

[accordions load=»none»][accordion title=»tzan atqeya ow (salud amigos)» ] bitzma / sobrevivência

[/accordion][accordion title=»ch’uti’ xtän (niña)» ] sara curruchich –

sara curruchich mescla em suas músicas o idioma espanhol com o idioma kackchiquel, originário da guatemala.

se conocieron en una fiesta tradicional
él tenía 8 y ella apenas tenía
ellos jugaron bajo la lluvia
corrieron, sonrieron,
compartieron sueños, crecieron.
pasaron horas
pasaron días
pasaron lunas
pasaron años
nació un sentimiento, inevitable.
janila yanwajo’ [te amo mucho] rat nuch’uti’ xtän [mi niña] roma ri nub’ij chawe’ [por eso te dijo] tqatunub’a’ ri qak’aslem [unamos nuestras vidas]

katk’ule’ wik’in wi rat yinawajo’ [si me amas, cásate conmigo] katk’ule’ wik’in wi rat yinawajo’ [si me amas, cásate conmigo] katk’ule’ wik’in wi rat yinawajo’ [si me amas, cásate conmigo] katk’ule’ wik’in wi rat yinawajo’ [si me amas, cásate conmigo] katk’ule’ wik’in wi rat yinawajo’ [si me amas, cásate conmigo] katk’ule’ wik’in wi rat yinawajo’ [si me amas, cásate conmigo]

eterno amor, con abrazos y sonrisas
eterno amor, con tristezas y alegrías

[/accordion][accordion title=»mita ñembotororé» ] yenia rivarola cd febrero

yenia rivarola interpreta nesta canção um blues, cujo título faz referência ao movimento que se faz com os braços para fazer uma criança dormir. “mita ñembotororé” foi composta por victor “pato” britz e por carlos martínez gamba, importante escritor paraguaio que escreve em guarani, vencedor do premio nacional de literatura em 2003 por sua obra poética.

[/accordion][accordion title=»tinkuman» ] mariana baraj cd margarita y azucena

[/accordion][accordion title=»jaku imilla – el pañuelito» ] aymuray cd aymuray

[/accordion][accordion title=»sip´ohi» ] wichi cd tochemet

wichi ou weenhayek, é um povo originário do chaco, no centro da américa do sul. atualmente os wichi vivem na região tarija na bolívia e também no chaco saltenho, na argentina.

[/accordion][accordion title=»iapinilke mapu» ] beatriz pichi malen cd plata

mapu = terra / che = gente, que significa gente da terra, ou nativo na língua mapudungun. também chamados de “araucanos”, os índios mapuche, de território conhecido como mapuche wallontu mapu, são originários do chile, e atualmente estão localizados no sul deste mesmo país e no sudoeste da argentina.

[/accordion][accordion title=»mamam ciroua» ] de boca en boca cd de boca en boca

[/accordion][accordion title=»mérua» ] chella torres & desere diego cd umalali the garifuna women’s project (garifuna)

o povo garífuna é resultado da miscigenação de índios caraíbas e aruaques com escravos africanos, que habitam hoje a região de honduras, nicarágua e belize. a língua garífuna é baseada no aruaque, com elementos do caribe (kallinagu), mas contém elementos do francês, inglês, espanhol e algumas palavras de origem africana. o cd umalali, palavra que em língua garifuna significa ‘voz’ foi um projeto dirigido por ivan duran, que pesquisou e compilou a música garífuna. em 2001, a música garifuna foi proclamada uma das obras-primas do patrimônio oral e imaterial da humanidade pela unesco , juntamente com o idioma e a dança garifuna

[/accordion][accordion title=»el eclipse» ] augusto monterrosso

[/accordion][accordion title=»q´anil» ] balam ajpu cd jun winaq´rajawal qíj / tributo a los 20 nawales

con la vara separa la tierra, deposita semillas
rojas blancas negras amarillas
una elegancia los colores del maiz
primeras madres floreciendo en la matriz
en un dia q´anil se sembraron los granos
en este mundo la piel de mis hermanos
hermanas códigos de vida en otro plano
que plantó el universo anciano

ixmukane xakút cha ixkil´/ madre luna enseñaste a la madre tierra
chutikik li qaway. li qixim / a sembrar nuestro alimento, nuestro maíz.
xatzaq li qór, xaán bí qatijal / prepararon el maíz, para hacer nuestra carne
chupam li asijal xak´ob´i li qana´oj/ en tu flor guardaron nuestros conocimientos
tyaq, saq, qén raxwach, / rojo, blanco, amarillo, negro
xolop, piley, kinaq´, kixtes, / pintos, piloyes, frijoles, amarantos,
ljátz, saqil, peq, kokow, / semillas de maíz, ayotes, semilla y mazorcas, de cacao
tiqasujuj chawe ixmukane, / te ofrendamos madre luna
nimaq taq winaqi´xattikow kan / grandes civilizaciones enteras te cultivaron
chawij xelesax wi rub´i q´uq´umatz / de ti viene el nombre del cosmos
q´antil, tituxan to li qixim / emerges como una serpiente, tu maíz
q´antil, sijan li qaway/ te siembran y florece nuestro sustento
chawij xelesax wi li qawinaqil / de ti viene nuestra existencia
tiqasujuj chawe, qab´ix / te ofrendamos estos cantos
tak´ama tiquasujuj chawe q´anil / recíbelos, te los ofrecemos gran cosmos de la semilla

con la vara separa la tierra, deposita semillas
rojas blancas negras amarillas
una elegancia los colores del maiz
primeras madres floreciendo en la matriz
en un dia q´anil se sembraron los granos
en este mundo la piel de mis hermanos
hermanas códigos de vida en otro plano
que plantó el universo anciano
q´anil es semilla, venus, un día divino
semen cósmico que a la tierra matriz vino
el ritmo hip hop es la pulsación de este tiempo
germen de seres vivos al cosmocimiento
su crecimiento es lento pero seguro
en este nawal hay expectación al futuro
linaje antiguo, una semilla: un idioma
es una planta que de amor evoluciona
libera el potencial de la energía sagrada
en la médula espinal ahora es liberada
deliberadamente al evento artístico
el gran despertar a éste periodo galactico
mágico ciclico músico en la ciencia
de la oscuridad salimos con paciencia
con la vara separa la tierra, deposita semillas
rojas blancas negras amarillas
una elegancia los colores del maiz
primeras madres floreciendo en la matriz
en un dia q´anil se sembraron los granos
en este mundo la piel de mis hermanos
hermanas códigos de vida en otro plano
que plantó el universo anciano

[/accordion][accordion title=»pitaqmi kanki?» ] uchpa cd qukman muskiy respiro diferente

qukman muskiy significa “respiro diferente” em língua quechua, falada por cerca de dez milhões de pessoas de diversos grupos étnicos originários da região andina, especialmente no peru, na bolívia, equador,argentina e chile.

[/accordion][accordion title=»xch’ich’el» ] lumaltok cd ii

[/accordion][accordion title=»indígena» ] sangre poeta

[/accordion][accordion title=»soy un maasewal» ] pat boy

[/accordion][accordion title=»bolomchon reloaded» ] sak tzevul cd antología 2000 – 2010

[/accordion][accordion title=»gwyra mi» ] ramiro musotto cd civilizacao & barbarye

ramiro musotto foi um compositor, percussionista e produtor musical argentino que morou muitos anos no brasil, boa parte deles na bahia. estudou com afinco a percussão brasileira, em particular o berimbau, e compôs músicas como gwyra mi, que combina levada de capoeira, samba-reggae eletrônico, o coro de crianças indígenas da tribo guarani tenondé por e fragmentos de um discurso do subcomandante marcos, membro do exército zapatista de liberação nacional.

[/accordion][/accordions]

fonte: http://latitudeslatinas.com/12-de-octubre-descolonizar-la-escucha/